图书介绍
- 作者:[丹麦] 克里斯蒂安・安徒生,[德] 格林兄弟,[英] 黛丽莎布雷斯林 著
- ISBN:11878380
- 版次:1
- 包装:平装
- 出版社:四川少年儿童出版社
- 出版时间:2015-07-01
- 丛书名:
- 开本:16开
- 套装数量:3
- 外文名称:
- 页数:892
- 正文语种:中文
- 字数:900000
评分
内容简介
产品特色
编辑推荐
名家翻译,带你品味世界童话经典的本色!
经典插画,带你感受安徒生的神秘与诗意!
“永远的珍藏”系列是一套可以从小读到老的书……
《安徒生童话》的译者叶君健先生是将《安徒生童话》译介到中国的翻译家,他的译本被公认为“世界上好两个《安徒生童话》译本之一”,他因此荣获了丹麦女王颁赠的“丹麦国旗勋章”。
《格林童话》采用翻译名家杨武能先生的中译本,杨武能先生是《格林童话》一个中文全译本的译者,因为对德语文学翻译做出的杰出贡献而获得了德国“国家功勋奖章”,被称为“德语界的傅雷”。
艺术家海德巴赫为《安徒生童话》和《格林童话》创作的插画赋予了这两部作品更丰富的意义,被誉为“新的经典”。他的全部作品荣获德国青少年文学奖作家特别奖。
《苏格兰童话》由英国卡内基儿童文学奖获奖作家黛丽莎·布莱林斯和插画家凯特·雷培尔联手创作,一个个民间传说在她们笔下幻化成妙不可言的故事,每个从没去过苏格兰的大人和孩子都能从书中窥见这片土地的神奇。
内容简介
《永远的珍藏·安徒生童话》
本书从安徒生创作的168篇童话中选取了具有代表性的作品43篇。《安徒生童话》具有独特的艺术风格:即诗意的美和喜剧性的幽默。安徒生的幽默有两种:一种是辛辣的,一种是善意的;他描写了许多穷苦劳动人民的生活和遭遇,他永远忘不了他们。同时,他歌颂了像大海和天堂一样的人类之爱。儿童喜欢安徒生童话的故事,从中得到辨别是非的教益;成年人喜欢安徒生童话中的哲理、诗意和对人世丑态的善意讽刺。
《永远的珍藏·安徒生童话》附有翻译家叶君健先生为每篇故事撰写的短评和注释,让读者更全面地、更深入地读懂安徒生童话。原著中有些丹麦语和双关修辞没有对应的中文表达,或者涉及丹麦习俗、饮食、生活用品等重要文化背景,都由叶君健先生亲自添加注释,为读者呈现更出一个完整的安徒生童话。
《安徒生童话》是一本真正可以从小读到老的书。让5岁的孩子倾听安徒生;让15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索和回味安徒生。因为在人的童年、少年、青年至老年,安徒生带给我们的不仅仅是温馨、欢乐、启迪,更多的是思考和悠远的人生体味。
《永远的珍藏·格林童话》
《格林童话》是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟出生于莱茵河畔的哈瑙,哥哥雅各布?格林是严谨的史家,弟弟威廉?格林文笔优美,他们将当时民间的文学资料搜集起来,合而为一,共同编成《儿童与家庭童话集》,亦即《格林童话》。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。
《格林童话》内容广泛,体裁多样,除了童话外,还有民间故事、笑话、寓言等。其中故事大致分三类:一是神魔故事,如《灰姑娘》、《白雪公主》、《玫瑰公主》、《青蛙王子》、《小矮人与老鞋匠》、《玻璃瓶中的妖怪》等,这些故事情节曲折、惊险奇异、变幻莫测。二是以动物为主人公的拟人童话,如《猫和老鼠》、《狼与七只小山羊》、《金鸟》等,这些故事中的动物既富有人情,又具有动物特点,生动可爱。三是以日常生活为题材的故事,如《快乐的汉斯》、《三兄弟》等,这些故事中的人物勤劳质朴、幽默可爱。本书从中选取了100篇具有代表性的作品。
《永远的珍藏·苏格兰童话》
《苏格兰童话》中有滑稽的故事,如《小小燕麦饼》里好先生和好太太为了一块饼互相争夺的描写;有感人的故事,如《牧羊人的狗儿》里,狗儿的忠诚以及人与狗的感情;有机智的故事,如《灯芯草外套》《猎鹰和勇敢小姐》里聪明的女主角;有寓言式的故事,如《老鹰与鹪鹩》,苍鹰翱翔,鹪鹩却能借势借力;还有神秘迷人的故事,如《波尔哈恩山的小精灵》《斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托》。书中每一个故事都配有精美的插画,由苏格兰艺术家凯特·雷培尔绘制,这些插画笔触细腻,栩栩如生。
每一个故事的题记里说明了故事的源头。有的与苏格兰的地理有关,比如《马形水妖克尔佩》和《桑迪的海豹精》分别来自于苏格兰高原和奥克尼群岛。有的与苏格兰的历史和民间传说有关,比如《猎鹰和勇敢小姐》的故事基于当年苏格兰和英格兰边境的争端。而《乌皮特斯多瑞》《灯芯草外套》《波尔哈恩山的小精灵》的开头都提到了苏格兰的“小仙人”,这些精灵有好有坏,变成人形时常常穿着绿色的衣服。《斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托》一开篇就提到了“第七子的第七子”,在苏格兰传说中,这样的人天生具有驱魔能力。还有的故事则来自于过去的知名作家作品,比如《牧羊人的狗儿》是一百多年前詹姆斯?霍格创作的故事,而《尾声》则以“狐狸的尾巴”巧妙地暗喻了故事的终结。
作者简介
《安徒生童话》作者汉斯?克里斯蒂安?安徒生(1805-1875,丹麦19世纪著名的童话作家和诗人,被誉为“世界儿童文学的太阳”。他广为人知的童话故事有《小锡兵》《海的女儿》《拇指姑娘》《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《皇帝的新装》等。安徒生生前曾得到丹麦皇家的致敬,并被高度赞扬:给全欧洲的孩子带来了欢乐。他的作品《安徒生童话》已被译为150多种语言,在全球发行和出版。
安徒生出生于欧登塞城一个贫穷的鞋匠家庭,从小爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁,14岁的安徒生为了艺术理想只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,他终于在诗剧《阿尔芙索尔》的剧作中崭露才华。随后,他被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读,并于1828年升入哥本哈根大学,毕业后主要靠稿费维持生活。1838年,他获得作家奖金,每年得到国家津贴。1833年长篇小说《即兴诗人》出版,为他赢得国际声誉,是他成人文学的代表作。
《安徒生童话》译者叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,同期开始翻译文学作品。第二次世界大战后在欧洲留学,习得丹麦、瑞典等多国语言。叶君健先生也是著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。他的安徒安中文译本与美国译本同被评为“当今世界上两个好译本”,且于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠“丹麦国旗勋章”。惜于1999年1月2日逝世,毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上崇高的敬意。
《格林童话》作者格林兄弟(德语:Brüder Grimm或Die Gebrüder Grimm)是雅各布·格林(1785年1月4日-1863年9月20日)和威廉·格林(1786年2月24日-1859年12月16日)兄弟两人的合称,他们是德国19世纪著名的历史学家、语言学家、民间故事和古老传说的搜集者。两人因经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说,故称“格林兄弟”。1830年,兄弟俩搬至格丁根,并都供职于格丁根大学。雅各布从1830年起担任教授和首席图书管理员,威廉从1835年起担任教授。
《格林童话》译者杨武能,1957年入南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。先后在社科院外文所、四川外语学院、四川大学从事研究和教学工作。作为文学翻译家,杨武能受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译结合起来,力求保持原著的艺术风格。荣获世界歌德研究领域*高荣誉“歌德金质奖章”,因其德语文学翻译做出的杰出贡献而获得德国“国家功勋奖章”,被誉为“德语界的傅雷”。
《安徒生童话》和《格林童话》绘者尼古拉斯?海德巴赫,1955年出生。自由艺术家。其作品曾荣获多项国际大奖。2000年,他的全部作品荣获“德国青少年文学奖”作家特别奖。“没有哪位插画家像他那样,用孩子特有的感受和体验去表现孩子的生活。他的成功之处在于:从成人的视觉中转换出来,将孩子的行为方式和渴求,用图画‘定格’。尼古拉斯?海德巴赫发展了一种非常独特的图画语言。在这种风格中,我们可以感受到艺术史中超现实主义的影响。”
《苏格兰童话》作者黛丽莎?布莱斯林是著名的、卡内基儿童文学奖的获奖作家,已出版超过三十本儿童与青少年文学的书籍。她住在苏格兰的格拉斯哥市附近。她的作品已经被制作成电影、广播,翻译成多种语言。在成为全职作家之前,黛丽莎是一位图书管理员。她对于儿童文学和文化事业充满了热忱。
《苏格兰童话》绘者凯特·雷培尔是一位住在苏格兰爱丁堡的艺术家和插图画家,曾在阿伯丁郡的格雷艺术学院学习。她的作品在从伦敦到苏格兰北部的画廊里展出。她曾接受苏格兰故事讲述中心和皇家文艺中心的项目委托。苏格兰民间传说、来自于远东的故事,以及莎士比亚,都是她作品的灵感来源。
《苏格兰童话》译者顾抒,南京大学中文系硕士,主要从事小说创作。她的作品注重悬念的设置,语言清新,风格诡谲,被评论家称为“秘境小说”。其创作的系列青春悬念小说《夜色玛奇莲》目前已累计销售近100万册,版权成功卖到我国台湾地区。曾获第十届《儿童文学》擂台赛铜奖、第三届“周庄杯”全国儿童文学短篇小说大赛二等奖。2014年获第二届“《儿童文学》十大青年金作家”称号。
精彩书评
德国《时代》周报:海德巴赫的插画为安徒生闪光的童话集提供了极具说服力的新注解。
德国《法兰克福汇报》:天才的海德巴赫熟谙并探讨了《格林童话》中的每个故事,因此所有插图在这本书中都尽善尽美,可以说这是海德巴赫一生中重要的事业。如果我必须单独到一个海岛上,那我一定会带上这本书。
德国《每日镜报》:海德巴赫的插画极具创意、奇特、难以捉摸,使这本书老少皆宜。
德国《每日镜报》:海德巴赫的插画所传递的深意,带给我们新的视角去探索和理解安徒生的童话。曾经喜爱这本童话的年轻读者,现在依然饱含热情地为他们的孩子朗读这些故事。这是一本祝福与礼物之书,一本寓言之书。
德国《新鲁尔报》:这本书的真正意义在于120幅彩色插画:像童话一样,神秘而又富有诗意。
德国《汉堡晚报》:已经有很长时间看不见《格林童话》那具有深远意义的图画了。这本经过海德巴赫精心塑造可爱至极的插画书具有光明前景,并会成为新的经典之作。
目录
《安徒生童话》
海的女儿
拇指姑娘
豌豆上的公主
皇帝的新装
丑小鸭
小克劳斯和大克劳斯
打火匣
小伊达的花儿
淘气的小男孩
旅伴
幸运女神的套鞋
春黄菊
坚定的锡兵
极乐园
《格林童话》
大拇指儿漫游记
不孝的儿子
白雪与红玫
青蛙王子
鹪鹩和熊
森林中的三个小矮人儿
聪明的格蕾特
勇敢的小裁缝
三片蛇叶
六只天鹅
怪乐师
名字古怪的小矮人儿
聪明的艾尔莎
七只乌鸦
懒虫海因茨
《苏格兰童话》
小小的燕麦饼
马形水妖克尔佩
猎鹰和勇敢小姐
乌皮特斯多瑞
牧羊人的狗儿
灯芯草外套
桑迪的海豹精
老鹰与鹪鹩
波尔哈恩山的小精灵
斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托
尾声
精彩书摘
《永远的珍藏·安徒生童话》文摘
《狠毒的王子》
从前有一个目空一切、心狠手辣的王子想征服全世界。他纵容士兵践踏庄稼,烧毁民房。最狠毒的魔鬼也干不出这样的事,王子却认为本该如此。
王子的权势一天天地大起来,所有的人听到他的名字都害怕。他从征服的城市掠来金银财宝,无人与之相比;他令人修起辉煌的宫殿,见过的人都说:“好英明的王子!”
王子看着他的金子,看着他的宫殿,想占有更多的东西。于是他向所有的邻国开战,并将他们全部打败。后来,王子要求在广场上、在宫廷里全摆上他的塑像。他甚至想把他的塑像摆到上帝的神坛之前。但是神父说:“王子很了不起,可是上帝更伟大,我们不敢那样做。”
“是这样的吗?”王子说,“那么,我下一步就要征服上帝。”在狂妄自大和愚昧无知的指使下,这位王子建造了一艘可以飞上天空的船。船上装点了许多孔雀的尾羽,用来做弹孔。王子坐在船中,他只要按动尾羽,就有千万发枪炮子弹射出去,而枪炮马上又装上新的子弹。船的前面拴着几千只鹰,拉着王子飞向太阳,越飞越高。上帝派出一个天使。狠毒的王子朝他射出了千万发子弹,却被天使闪亮的翅膀弹回。一滴血从天使翅膀的白色羽毛上滴落下来,掉在王子坐着的船上燃烧起来,犹如几十吨重的铅块,飞船承受不住,直落向地面。鹰折断了健壮的翅膀,风从王子头上吹过,云变成千万只天螃蟹,把爪子伸向他。最后,船落到地面,王子被挂在树枝上。
“我要打败上帝,我发过誓,”王子说,“我的愿望一定会实现!”
他用七年时间建成精巧的飞船,用最坚硬的钢铸出闪电,从周边的国家召集了一支庞大的军队。这时,上帝派了一个蚊阵下来,蚊子围着王子猛叮他的脸和手。王子愤怒中抽出剑,却砍不到蚊子。王子又命人取来毯子,把自己包裹起来,可是有一只蚊子落进毯子,它爬进王子的耳朵里叮他,蚊毒渗进了他的脑子。王子连忙扯掉毯子,脱身出来,扯碎衣服,赤身露体地在士兵们面前弹跳。可怜,这个敢向上帝挑战的王子,却被一只蚊子征服了。
《永远的珍藏·格林童话》文摘
《三片蛇叶》
古时候有一个穷人,穷得连自己的儿子都养不活。儿子便对他说:“好爸爸,我们现在的日子过得太糟了,而我又是你的一个负担。我现在想离开家,看能不能挣到饭吃。”
父亲祝福了他,然后悲痛欲绝地送他出了家门。
这时候,一个强大帝国的国王正和人打仗,于是他便参加了国王的部队,上前线去打仗。当他到达时,正好赶上激烈的战斗,而且情况非常危急,他的战友们纷纷倒在敌人的进攻下。当指挥官也牺牲了,剩下的人打算逃跑时,这位年轻人站出来大着胆子对他们叫道:“我们决不能让自己的祖国灭亡!”于是其他人跟在他的后面,在他的带领下打败了敌人。
当国王得知这场胜利全靠他一个人时,就把他提升到最高的位置,给了他许多财富,使他一下子成了全国最显赫的人物。
国王有一个女儿,长得非常美丽,脾气却很古怪,她只答应嫁给一个保证在她死后愿意被活埋在她身边的人。
“如果这个人真心实意地爱我,”她说,“我死了之后,他活着还有什么乐趣呢?”反过来,她也是一样。如果她丈夫先死,她愿意和他一起被埋进坟墓。
她这古怪的誓言吓得别人一直不敢向她求婚,可是,这位年轻人被公主的美貌迷住了,不顾一切地请求国王把女儿嫁给他。
“你知道你要作出什么样的承诺吗?”国王问。
“要是我活得比她长,就得为她做陪葬,”他回答,“可是我非常爱她,根本不在乎这种危险。”
国王于是答应了,他们举行了盛大的婚礼。
这对年轻人幸福美满地生活了一段时间后,妻子便突然得了重病,不久就死了。年轻的丈夫想起了自己的诺言,知道自己得活生生地被关在坟墓里,不由得惊恐万状,可也没有什么别的办法了――国王在王宫的各个大门口都派了岗哨,所以他根本不可能逃避这个厄运。
安葬尸体的那一天,他也被带进了王室的陵墓,然后墓门就被反锁上了。棺材旁有张桌子,上面放着四支蜡烛、四条面包和四瓶酒。等这些东西消耗完后,他就会饿死。他万分痛苦、万分伤心地坐在那里,每天只吃一丁点面包,只喝一口酒,可死神还是一天天地在向他逼近。
有一天,正当他出神地坐在那里时,他看到一条蛇从墓穴的角落里钻了出来,向死尸爬去。他以为蛇是去咬亡妻的肉,便拔出宝剑说:“只要我还活着,你就休想碰她一下。”说完就把蛇砍成了三段。
过了一会儿,又一条蛇爬了出来。当它看到第一条蛇被砍成了三段,它便爬了回去。可不一会儿它又出现了,嘴里衔着三片绿色的叶子。然后,它把死蛇的三段拼在一起,在每一处伤口上盖上一片叶子。顷刻之间,那条断蛇的的几个部分又长在了一起。死蛇动了几下便活了过来,然后和第二条蛇一起逃走了,而那三片叶子却留在了地上。
这位目睹了一切的不幸青年突然产生了一个想法:不知道这些把死蛇重新救活的叶子的魔力能不能把人也救活。于是,他捡起叶子,在他亡妻的嘴上放了一片,又把另外两片放在她的眼睛上。他刚把叶子放好,血液便开始在她的血管里流动,慢慢涌上了她苍白的脸颊,使它重新变得绯红。接着,她吸了口气,睁开眼睛,说:“啊,上帝,我这是在哪里呀?”
“你和我在一起,亲爱的妻子,”他说着,然后把所发生的一切,以及他救活她的经过告诉了她。他给她喝了点酒,又给她吃了点面包。等她重新恢复精力后,他扶她站起来走到墓门口,又是敲门又是叫喊。卫兵们听到后便去报告国王。
国王亲自来打开墓门,发现他俩健康而富有活力,不禁欣喜万分。年轻人把那三片蛇叶带了出来,把它们交给一个忠心的侍从,说:“给我小心保管好,要时刻带在身边。天知道我们还会遇到什么麻烦呢?说不定我们还用得着它们呢!”
令人意外的是,死而复生的妻子发生了变化,她好像完全失去了对丈夫的爱。过了一段时间,年轻人想过海去看看他的老父亲。他们上船之后,妻子不顾丈夫对她所表现出的深深的爱和忠诚,也忘记了他对她的救命之恩,可恶地迷恋上了船长。
一天,当年轻人睡着时,她叫来船长,自己抱住丈夫的头,船长抓住他的脚,两个人一起把他扔进了大海。干完了这可耻的勾当之后,她说:“我们现在回去,就说他死在路上了。我会在我父亲的面前大大地赞扬你,使他同意把我嫁给你,让你做王位的继承人。”
幸好那位忠心耿耿的侍从在暗中目睹了一切。他从大船上解下一只小船,坐上去寻找他的主人,不再管那两个坏家伙驶向哪里。他从水里捞起年轻人的尸体,把随身带着的三片蛇叶分别放在他的眼睛和嘴巴上,幸运地救活了他。
复活的年轻人和侍从日夜奋力地划船,小船行驶如飞,结果他们比其他人先回到老国王的王宫。老国王看到他俩独自回来自然感到很惊讶,便问发生了什么事。他听说自己女儿的可恶行径后说:“我不相信她会干出这样卑鄙的事情,但是很快就会真相大白的。”他命令他俩躲进一间密室,不要让任何人看见。
不久,大船驶了回来,那个不知羞耻的女人满脸愁容地来见父亲。
老国王问:“你怎么独自回来了?你丈夫呢?”
“唉,亲爱的父亲,”她回答,“我的心都要碎了。我丈夫在途中突然得病死了,要不是这位好心的船长帮助我,我就惨喽!我丈夫死的时候他也在场,他可以把一切告诉你。”
国王说:“我要让死去的人复活!”说着就打开了密室,叫那主仆二人出来。那女人一看见自己的丈夫,就像被雷打了一样跪了下去,请求饶恕。
国王说:“绝不能饶恕!他愿意和你一起去死,而且把你救活,可你却趁他睡着时害死他,你是罪有应得。”
最后,她和她的帮凶被放在一条凿了洞的船上。船被推到海上,很快就在汹涌的浪涛中沉没了。
《永远的珍藏·苏格兰童话》文摘
《小小的燕麦饼》
这个童话是妈妈讲给我听的。它有点像姜饼人的故事,但结局要快乐那么一点儿。
希尔克,苏格兰边界上的一个小镇,因他们的燕麦饼而特别出名。比起传统的燕麦饼,它更像是水果蛋糕,尝起来美味极了。
从前,有一位好太太与一位好先生结了婚,他俩最喜欢做的事就是大吃特吃。
有一天,好太太决定做些燕麦饼,好好享受一番。
“唔唔唔……”好先生摸了摸他的肚子。“我一直盼着吃这个!”他边说,边看着他的太太取出了黄油牛奶、燕麦、紫色葡萄干和白色无籽葡萄干。
好太太把水果、燕麦和黄油牛奶搅拌在一块儿。接着她擀动那混合面团,直到它不厚也不薄。于是,她做成了两个又大又圆的燕麦饼。
然后她在她的平底锅里倒了些油,把它顿到火上。当平底锅热得“咝咝”作响时,她就把那两个燕麦饼放了进去。
“唔唔唔……”好太太摸了摸她的肚子,“多么奇妙的景象呀!”她边说,边看着燕麦饼开始变成带着焦香味的棕色。
就在这两个燕麦饼快要烤好的时候,好太太却注意到做饼的混合面团还剩了一点。她很快地将它做成了第三个、小小的燕麦饼,并放在平底锅里那两个的旁边。
现在那两个大燕麦饼已经好了,所以好太太把它们从锅里铲了出来,装进两个盘子,一个给她的好先生,一个给她自己。好太太和好先生坐下来吃饼。因为都吃得太快,不到一分钟,他们俩已经狼吞虎咽地吃完了自己的大燕麦饼。
接着,好太太看见锅里那第三个燕麦饼也烤成了香喷喷的棕色,她想:“喔,我要把那只小燕麦饼留给我自己。”于是她伸长了手,想把燕麦饼从平底锅里拿出来。
但她的好先生鼻子很尖,已经闻到了从锅里飘来的可爱的香味。他自顾自地想:“喔!好一块漂亮的小燕麦饼。我想我要赶在其他人之前吃掉它。”
说时迟那时快,他们两个几乎在同一秒去争夺那块小燕麦饼。平底锅在炉子上晃来晃去。
当小燕麦饼滑到一边时,它偷看了一眼,心想:“看看那两个贪婪的家伙,我刚刚看见他们一人吃了一整个大燕麦饼,不再需要一块像我这样的小燕麦饼。”
于是小燕麦饼从平底锅里跳了出来,又从地板上一跃而过。
好太太和好先生冲过去想要抓住小燕麦饼。砰!他们俩撞在一起,跌作一团。
蹦出屋子的刹那,小燕麦饼唱道:
“我是小燕麦饼跳出锅
拼命跑得飞快才能活”
小燕麦饼沿着乡村的街道往下滚去,它来到了修鞋匠的店铺。现在修鞋匠,一个胖子,正在他的店门口工作。拉弯了鞋楦,他正在往一对靴子上面钉新鞋底,听见了骚动声,便抬起头来。
当修鞋匠看见小燕麦饼正在朝他跑来,心想:“喔!好一块漂亮的小燕麦饼。我很乐意有一块小燕麦饼做我的早餐。”
但是小燕麦饼注意到了修鞋匠,它想:“那修鞋匠已经吃得很饱了。他不需要一块像我这样的小燕麦饼。”
于是它直接向修鞋匠扑了过去,修鞋匠吓得倒退一步,举起了双手。他拿着的靴子飞到空中,然后掉下来,不偏不倚地扣在他头上。
小燕麦饼一边跑一边大笑道:
“我是小燕麦饼跳出锅
拼命跑得飞快才能活
离开好太太和好先生
现在从这逃走真不错
你不需要小燕麦饼就像我!”
在路的更远处,一位年轻女孩坐在她的窗前,正在缠绕一团长长的羊毛线。当她看见小燕麦饼时,不禁咂了咂嘴,心想:“我很乐意有一块小燕麦饼做我的午餐。”
她跑到街上,想要让小燕麦饼停下来。
但是小燕麦饼看见了她并想:“那儿有一个健康的好姑娘。她不需要一块像我这样的小燕麦饼。”
所以小燕麦饼左闪右躲。然后他绕着圈跑,不是两次,而是二十次。女孩转来转去想要跟上小燕麦饼。她转的圈越多,身上缠的羊毛线就越多。
不久,她就被紧紧地裹住,无法动弹了。
小燕麦饼大笑,向前跑去,唱着:
“我是小燕麦饼跳出锅
拼命跑得飞快才能活
离开好太太和好先生
现在从这逃走真不错
你不需要小燕麦饼就像我!”
在村子的尽头是铁匠的铺子。铁匠在他的熔炉旁,用一把大锤子敲打着一块马蹄铁。当他看见小燕麦饼朝他跑来,他说:“喔,好一块漂亮的小燕麦饼。我可以吃那块小燕麦饼做我的晚餐。”
但是小燕麦饼发现了铁匠,看见他有多么高大、多么强壮,它想:“那铁匠不需要一块像我这样的小燕麦饼。”
铁匠伸展手脚想要捉住小燕麦饼。
但是小燕麦饼从他的腿中间跑过去并绊倒了他。锤子掉在了铁匠自己的脚趾头上,他疼得嗷嗷叫,希望这样能好一点儿。
小燕麦饼大笑,回头朝他喊道:
“我是小燕麦饼跳出锅
拼命跑得飞快才能活
离开好太太和好先生
现在从这逃走真不错
你不需要小燕麦饼就像我!”
小燕麦饼向村子外边跑去,一直跑到了森林里。
在森林边上有两个穷孩子,他们一人一手拎着一只篮子。因为家里一点儿吃的都没了,他们正在这儿采摘浆果。
当小燕麦饼看见了这两个饥饿的孩子,它想:“看看这两个穷孩子,我敢肯定他们乐意吃一块小燕麦饼!”
小燕麦饼大声喊道:
“我是小燕麦饼跳出锅
拼命跑得飞快才能活
离开好太太和好先生
逃过修鞋匠、绕线女和铁匠
但我不会从这里离开
因为你们需要小燕麦饼就像我!”
于是小燕麦饼跳进了他们的篮子里。他们把它带回家,那个夜晚,两个穷孩子享受了一顿美味的晚餐――一块小小的燕麦饼。
前言/序言
《苏格兰童话》译序
顾 抒
在翻译黛丽莎布莱斯林的《苏格兰民间故事和童话》之前,我从未去过苏格兰,或与生活于那里的作家有任何形式的联系。
对于苏格兰的印象,大概仅限于“苏格兰古堡”、“苏格兰裙”和“苏格兰折耳猫”。因为我曾经在旅行杂志上读到过苏格兰的古堡探幽活动。17世纪时,关押其中的大批法国战俘死于古堡,吹号鬼、无头鬼、吸血鬼的传说也就应运而生,吸引了许多游客提灯夜游。在我的印象中,那是一片历史悠久,充满了精灵与魔法的土地,藏着各种各样的民间故事。
而这正是这本书的意义所在,作为一个从小在苏格兰中部古堡与墓地附近成长的孩子,作者黛丽莎布莱斯林精心创作和改编了属于这片土地的民间故事和童话,原汁原味地保存了它们特有的风貌,让任何一个像我一样,没有去过苏格兰,或不了解苏格兰的大人和孩子都能从书中窥见这片土地神奇的历史,与生活于那里的民族的勇气、智慧与无边无际的想象力。虽然身在家中,却仿佛亲身踏入苏格兰的高地、深谷、群岛探幽寻微。
从每一个故事的题记里,我们可以看见它们的源头。有的与苏格兰的地理有关,比如《马形水妖克尔佩》、《桑迪的海豹精》,它们分别来自于苏格兰高原和奥克尼群岛。有的与苏格兰的历史和民间传说有关,比如《猎鹰和勇敢小姐》,故事基于当年苏格兰和英格兰边境的争端,而《乌皮特斯多瑞》、《灯芯草外套》和《波尔哈恩山的小精灵》的开头,都提到了苏格兰的“小仙人”,这些精灵有好有坏,变成人形时常常穿着绿色的衣服。《斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托》则一开篇就提到了“第七子的第七子”,在苏格兰传说中,这样的人是天生具有驱魔能力的。还有的故事则来自于过去的知名作家作品,比如《牧羊人的狗儿》,就是一百多年前詹姆斯霍格创作的故事。不过其中最有趣的是开头和结尾的两个故事,《小小的燕麦饼》干脆就是作者的妈妈讲给她听的,从中你可以体会到黛丽莎布莱斯林拥有一颗怎样天真的童心。而《尾声》则是以“狐狸的尾巴”巧妙地暗喻了故事的终结。
我说黛丽莎布莱斯林原汁原味地保存了故事特有的风貌,指的是英文原文中,她在许多必要处使用了古英语和苏格兰方言,包括盖尔语和低地苏格兰语,这使得全书呈现出浓郁的苏格兰色彩,与其他国家的故事完全区别开来。比如《小小的燕麦饼》中的“好先生与好太太”,并不是通常英语所说的“good-man and good-wife”,而是“guid-man and guid-wife”;在《波尔哈恩山的小精灵》里,双胞胎的奶奶说的每一句话都是方言,但这正是一位苏格兰农场里的奶奶会说的话,有一点可爱,有一点辛劳,有一点憨态可掬。更何况,除了苏格兰方言的运用,作者还在书中写到了很多苏格兰常见的事物。比如燕麦饼bannock、传统苏格兰水果布丁clootie dumpling这样的食物,以及高地苏格兰人习惯披着睡觉的编织披肩plaid,它后来演变成了今天的苏格兰裙。这些都增进了读者对于苏格兰文化的了解,而在《老鹰和鹪鹩》这个故事中,我们甚至可以借助老鹰和鹪鹩的眼睛,俯瞰美丽的苏格兰全境呢。
为了翻译这个故事,我字斟句酌,并特意浏览了黛丽莎布莱斯林的主页,看到了这位因《墓地低语》而获得卡内基儿童文学奖的作者的照片。她非常喜爱旅行,在世界各地听故事(比如斯图尔沃姆龙的故事,她就知道好多个不同的版本),对于故事的内容和形式不断作出创新,为不同年龄层的儿童进行创作,既写深刻的长故事,也写幽默的短故事。原来,虽然我还没有拜访过苏格兰,只是因阅读这本书为苏格兰文化而着迷,黛丽莎布莱斯林却真的来过中国呢。照片里,她站在长城上、紫禁城里和中国历史博物馆前面,笑得很灿烂。
或许,她也在中国听到了不少有意思的故事吧。