图书介绍
- 作者:[美] 纳塔莉・萨维奇・卡尔森 著
- ISBN:9787530750971
- 版次:1
- 包装:平装
- 出版社:新蕾出版社
- 出版时间:2017-07-01
- 丛书名:
- 开本:32开
- 套装数量:
- 外文名称:
- 页数:
- 正文语种:
- 字数:
评分
4.9
非常值得推荐
超过1.5万+条评论
好评
1.1万+
追评
20+
中评
20+
差评
10+
视频
10+
内容简介
编辑推荐
适读人群 :7-10岁
本书荣获纽伯瑞儿童文学奖银奖,描述了贫穷和贫穷中的爱与温暖。桥下寒冷的风,吹不散一家人温暖的爱。即使贫穷、苦难,相信诗意、幸福也会与你同在。请穿越心中的迷雾,发现生活中那不经意的小小惊喜吧!
内容简介
在巴黎生活着一个上了年纪的流浪汉,他的名字叫阿曼德。横跨塞纳河的大桥底下便是他的栖身之所。一天傍晚,当他返回住处时,发同自己的地盘儿居然被三个陌生的小孩子和一只小狗给占了。他既吃惊又生气,要把他们赶走。后来,在与孩子们的接触中,他逐渐改变了自己的态度,甚至替他们白天在洗衣房工作的妈妈照顾他们,而这三个孩子也早已把他当作自己亲爱的爷爷了。阿曼德重新找到家的感觉,与此同时,他也深知孩子们渴望、需要的就是一个真正的家。为了实现孩子们的愿望,阿曼德决心��起来,不再以乞讨为生。他以崭新的精神面貌谋到了一份适合自己的工作,他将与孩子们的妈妈一起共同支撑起一个真正属于他们自己的家。 《桥下一家人》荣获纽伯瑞儿童文学奖银奖。 《桥下一家人》由美国作家纳塔莉·萨维奇·卡尔森所著。
精彩书摘
《国际大奖小说・升级版――桥下一家人》:
第一章 奇遇 从前,有一个上了年纪的流浪汉,名叫阿曼德, 他不愿意住在巴黎以外的任何地方,所以他一直住在 巴黎。 他所有的家当都可以放在一个没有车篷的婴儿车 里推走,所以他不必担心交不起房租,也不用害怕被 小偷偷走。他把所有的破烂衣服都穿在身上,所以他 不需要大衣箱或者干洗剂。 对他来说,从一个藏身的洞穴搬到另一个地方很 容易。12月的一天,快到晌午时,他正在搬家。天很 冷,灰蒙蒙的天空笼罩着巴黎。但是阿曼德并不介意 ,因为他有一种异样的感觉,好像今天会有一件新的 、激动人心的事情发生。 他一边推着手推车穿过巴黎圣母院大教堂旁边的 花市,一边哼着一支欢快的曲子。这些花儿使他想到 ,虽然现在还没有到严冬,但是已经离温暖的春天不 远了。 在花摊儿前面的厚木板上,挤放着几盆枯萎的风 信子和郁金香。在大锡桶里插着一些粉红色的康乃馨 和夹竹桃。最引人注目的是挂有红色果实的一束束冬 青枝、挂有白色果实的一簇簇槲寄生和一株株绿色的 小杉树,因为圣诞节马上就要到了。 阿曼德眼很尖,他一眼就看到一堆从花摊儿上吹 落的碎树枝和枯萎的花儿。花摊儿上面写着阿纳贝 尔这样的名字,旁边站着一个矮胖的女人,她的蓝 围裙露在毛衣外套儿下面。阿曼德用他那黑色的贝雷 帽碰了她一下。 他敢肯定这个女人就是阿纳贝尔,于是便对她说 :沾你的光,感谢你慷慨相助,夫人。他把碎树 枝放在手推车里的东西上面,然后小心翼翼地从垃圾 堆里挑了一根干冬青枝,把它插在撕裂的扣眼儿里。他想看看今天还有什么令他高兴的奇遇在等待着他。 他推着手推车向吕德科西嘉走去,那个可能叫阿 纳贝尔的女人皱着眉头不解地看着他。他拖着脚步慢 悠悠地走过这座古老的建筑物,然后就推着手推车朝 塞纳河远处的支流方向走去。 当他走到巴黎圣母院前面的广场时,一只手从后 面抓住了他。先生,给你算算运气吧。一个悦耳的声音在 他耳边响起,今天你会有一个奇遇。 阿曼德把手从手推车的车把上松开,迅速转过身 来,看到一个穿着短裘皮外套儿和肥大的花裙子的吉 卜赛女人。 他咧开嘴朝她笑了笑。是你,米勒里。他向 她问候说,你们打算回巴黎过冬吗? 这个吉卜赛女人脸色黝黑,头上围着围巾。她微 微一笑,像个时髦女郎似的反问道:难道有谁不是 一直在巴黎过冬?你怎么这么早就到街市上去了?阿曼德穿着一件几乎拖到脚面的长外套儿,他耸 耸肩回答说:对我来说住在桥底下的确有点儿偏僻 ,可我已经受够了莫贝特宫那拥挤的角落和狭窄的小 道。我讨厌为那些垃圾商捡破旧衣服了。我打算去见 识一下你所说的奇遇。 米勒里理解他的处境。她说:虽然去我们住的 地方路不太远,也不太难走,可是我们租的院子像个 笼子,不过那些男人们已经找到了不少冬天做的活儿 。像巴黎这样餐馆遍布的城市有太多的罐子和盘子需 要修补。当然,孩子们除了谈论春天的田野和树林以 外,也没什么好谈的。 我可受不了孩子。阿曼德发牢骚说,他们 像八哥儿似的,愚昧无知,嘁嘁喳喳,令人厌烦。 米勒里朝他摆摆手说:虽然你认为你不喜欢孩 子,但那只是因为你害怕他们。你害怕机灵的小家伙 们一旦发现你有一颗善良的心,他们就会把它偷走。 阿曼德嘴里咕哝着,两只手又抓住了手推车的把 手。米勒里一边挥手示意他走开,一边摇摇晃晃地把 光着的脚挤进那双失去了光泽的银色拖鞋。如果你 不想再在那座桥下住,你可以来和我们住在一起。 她邀请他说,我们住在海利斯外面;工人们正在 那里拆除奇迹大院附近的大楼。
……
第一章 奇遇 从前,有一个上了年纪的流浪汉,名叫阿曼德, 他不愿意住在巴黎以外的任何地方,所以他一直住在 巴黎。 他所有的家当都可以放在一个没有车篷的婴儿车 里推走,所以他不必担心交不起房租,也不用害怕被 小偷偷走。他把所有的破烂衣服都穿在身上,所以他 不需要大衣箱或者干洗剂。 对他来说,从一个藏身的洞穴搬到另一个地方很 容易。12月的一天,快到晌午时,他正在搬家。天很 冷,灰蒙蒙的天空笼罩着巴黎。但是阿曼德并不介意 ,因为他有一种异样的感觉,好像今天会有一件新的 、激动人心的事情发生。 他一边推着手推车穿过巴黎圣母院大教堂旁边的 花市,一边哼着一支欢快的曲子。这些花儿使他想到 ,虽然现在还没有到严冬,但是已经离温暖的春天不 远了。 在花摊儿前面的厚木板上,挤放着几盆枯萎的风 信子和郁金香。在大锡桶里插着一些粉红色的康乃馨 和夹竹桃。最引人注目的是挂有红色果实的一束束冬 青枝、挂有白色果实的一簇簇槲寄生和一株株绿色的 小杉树,因为圣诞节马上就要到了。 阿曼德眼很尖,他一眼就看到一堆从花摊儿上吹 落的碎树枝和枯萎的花儿。花摊儿上面写着阿纳贝 尔这样的名字,旁边站着一个矮胖的女人,她的蓝 围裙露在毛衣外套儿下面。阿曼德用他那黑色的贝雷 帽碰了她一下。 他敢肯定这个女人就是阿纳贝尔,于是便对她说 :沾你的光,感谢你慷慨相助,夫人。他把碎树 枝放在手推车里的东西上面,然后小心翼翼地从垃圾 堆里挑了一根干冬青枝,把它插在撕裂的扣眼儿里。他想看看今天还有什么令他高兴的奇遇在等待着他。 他推着手推车向吕德科西嘉走去,那个可能叫阿 纳贝尔的女人皱着眉头不解地看着他。他拖着脚步慢 悠悠地走过这座古老的建筑物,然后就推着手推车朝 塞纳河远处的支流方向走去。 当他走到巴黎圣母院前面的广场时,一只手从后 面抓住了他。先生,给你算算运气吧。一个悦耳的声音在 他耳边响起,今天你会有一个奇遇。 阿曼德把手从手推车的车把上松开,迅速转过身 来,看到一个穿着短裘皮外套儿和肥大的花裙子的吉 卜赛女人。 他咧开嘴朝她笑了笑。是你,米勒里。他向 她问候说,你们打算回巴黎过冬吗? 这个吉卜赛女人脸色黝黑,头上围着围巾。她微 微一笑,像个时髦女郎似的反问道:难道有谁不是 一直在巴黎过冬?你怎么这么早就到街市上去了?阿曼德穿着一件几乎拖到脚面的长外套儿,他耸 耸肩回答说:对我来说住在桥底下的确有点儿偏僻 ,可我已经受够了莫贝特宫那拥挤的角落和狭窄的小 道。我讨厌为那些垃圾商捡破旧衣服了。我打算去见 识一下你所说的奇遇。 米勒里理解他的处境。她说:虽然去我们住的 地方路不太远,也不太难走,可是我们租的院子像个 笼子,不过那些男人们已经找到了不少冬天做的活儿 。像巴黎这样餐馆遍布的城市有太多的罐子和盘子需 要修补。当然,孩子们除了谈论春天的田野和树林以 外,也没什么好谈的。 我可受不了孩子。阿曼德发牢骚说,他们 像八哥儿似的,愚昧无知,嘁嘁喳喳,令人厌烦。 米勒里朝他摆摆手说:虽然你认为你不喜欢孩 子,但那只是因为你害怕他们。你害怕机灵的小家伙 们一旦发现你有一颗善良的心,他们就会把它偷走。 阿曼德嘴里咕哝着,两只手又抓住了手推车的把 手。米勒里一边挥手示意他走开,一边摇摇晃晃地把 光着的脚挤进那双失去了光泽的银色拖鞋。如果你 不想再在那座桥下住,你可以来和我们住在一起。 她邀请他说,我们住在海利斯外面;工人们正在 那里拆除奇迹大院附近的大楼。
……