图书介绍
- 作者:[美] 马克・吐温,[英] 罗伯特・路易斯・史蒂文森,[英] 罗伯特・路易斯・史蒂文森 著
- ISBN:9787559433701
- 版次:1
- 包装:平装
- 出版社:江苏凤凰文艺出版社
- 出版时间:2019-08-01
- 丛书名:
- 开本:32开
- 套装数量:4
- 外文名称:
- 页数:
- 正文语种:
- 字数:
评分
内容简介
编辑推荐
◆世界等待着被发现,孩子等待着收获勇气和爱!
◆关注孩子快乐成长的世界经典名著系列
◆四个童真满满的故事,四个对世界充满好奇心的人物,不畏艰险,在探索与发现中快乐成长!
◆一套经典伴随孩子成长!让他/她学会自信,学会乐观,也学着更加勇敢
◆语文新课标课外阅读书目及国家教育部推荐读物
◆读客经典文库《汤姆·索亚历险记》4大特色:
(1)本书特别收录马克·吐温珍贵信件,充分了解作者创作本书时的心路历程!
(2)原创彩色插画,还原经典场景!
(3)原创冒险地图,与汤姆·索亚一起去冒险!
(4)新锐译者全新译本,一字未删!
◆读客经典文库《哈克贝利·费恩历险记》4大特色:
(1)官方底本,译自美国首版原文!
(2)全新译本,一字未删!
(3)收录2幅原创彩色插画,展现经典场景!
(4)收录1张原创历险地图,让哈克贝利带你去冒险!
◆读客经典文库《格列佛游记》4大特色:
(1)知名译者白马、歌沐特别修订的全新译本,编辑精心编校,一字无删!
(2)全新详细注解!收录了两位译者为新版《格列佛游记》编写的注释160条。
(3)特别收录译后记!知名翻译家白马先生精心撰写,详解斯威夫特生平记事!这一次,你才能读懂《格列佛游记》!
(4)原创全新彩色历险地图和插画,还原四国经典场景,仿佛身临其境!
◆读客经典文库《金银岛》4大特色:
(1)译自哈佛大学图书馆1884年美国首版定本
(2)特别收录法国艺术家 Georges Roux首版插画,还原海上冒险场景
(3)全彩藏宝地图,精描精修作者亲绘藏宝图,视觉化呈现寻宝乐趣
(4)完整人物关系表,梳理复杂人物角色,扫除阅读障碍
内容简介
《汤姆索亚历险记》
一心想要成为英雄的汤姆·索亚难以忍受束缚个性的种种规矩,不断挑战大人。马克·吐温赋予他的不仅是冒险的精神和反抗的勇气,还有重新定义成人世界的标准!
《哈克贝利·费恩历险记》
为了反抗成人世界的条条框框,哈克贝利决定“假死”出逃去冒险。马克·吐温不仅塑造了一个机智善良、充满勇气的孩子,更以他的眼光重新审视了这个世界!
《格列佛游记》
四次出海探险,四个奇幻瑰丽的国度,四段光怪陆离的旅程,让格列佛带你暂时逃离千篇一律的生活!
《金银岛》
一张寻宝地图,一片汪洋,一艘船,一群“真假难辨”的盟友,
男孩吉姆不知不觉陷入了扑朔迷离的海上寻宝险境……
作者简介
马克·吐温
Mark Twain(1835-1910)
美国文学之父
马克·吐温创作出了真正的美国本土文学,让全世界的读者认识了一个更鲜活、更真实的美国,被誉为 “美国文学之父”。他的作品融幽默与讽刺于一体,既富有机智妙语,又不 乏深刻洞见。
《汤姆·索亚历险记》是他极其接近于自传的一部作品,其中不仅融入了大量他自己的童年经历,还注入了许多对社会现实的看法和反思。马克·吐温在《汤姆·索 亚历险记》中,彻底摆脱了传统儿童读物的说教意味,用讽刺和幽默的手法,开始了对社会固有道德标准的反抗。
诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳称赞马克·吐温是“首位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。
乔纳森·斯威夫特
Jonathan Swift(1667-1745)
1726年,长篇游记体讽刺小说《格列佛游记》一出版便受到众多读者追捧,一周之内售空。《格列佛游记》出版近三个世纪,被翻译成51种语言,在世界各国广为流传。
《格列佛游记》是斯威夫特从政多年后的作品,他用辛辣的讽刺和新奇的幻想写出了荒诞而离奇的情节,深刻批判了18世纪英国的社会现实。
著名作家毛姆、乔治·奥威尔、J.K.罗琳等人在文学创作上都受到了斯威夫特的影响。
罗伯特·路易斯·史蒂文森
Robert Louis Stevenson(1850―1894)
19世纪伟大的作家之一 ,新浪漫主义代表人物。于1883年发表了轰动文坛的代表作――《金银岛》,成功确立了海上冒险传奇的文学标杆。之后,他陆续创作了《化身博士》 《绑架》 《孩子诗乐园》等广受评论界好评的作品,成为了世界上作品被翻译众多的作家之一。
史蒂文森多变的写作风格以及巧妙的叙事方式,深刻影响包括海明威、博尔赫斯、杰克·伦敦、亨利·詹姆斯、普鲁斯特、吉普林等作家的文学创作。
精彩书评
◆《汤姆·索亚历险记》精彩绝伦!没有比这更适合大人和孩子阅读的书了!
――《纽约时报》
◆《汤姆·索亚历险记》是写给一切人看的“高等儿童读物”!
――别林斯基
◆整个现代美国文学都起源于《哈克贝利·费恩历险记》。这是我们极为优秀的一本书,在它之前,或在它之后,都没有能与之相媲美的作品。
――海明威
◆哈克贝利·费恩这个永恒的形象堪与《奥德赛》《浮士德》《堂吉诃德》《唐璜》《哈姆雷特》等举世闻名的文学典型相媲美。
――T.S.艾略特
◆马克·吐温是首位真正的美国作家,我们都是继承他而来。
――威廉·福克纳
◆我喜欢马克吐温――谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘画出一道爱与信仰的彩虹。
――海伦·凯勒
◆《格列佛游记》美妙得令人惊叹,还从来没有一个人像斯威夫特那样把语言运用得如此简洁、明快、自然。
――毛姆
◆如果要我开一份书目,列出哪怕其他书都被毁坏时也要保留的六本书,我一定会把《格列佛游记》列入其中。
――乔治?奥威尔
◆当我9岁半时,父亲给了我一本《金银岛》,我还记得当时狼吞虎咽读完时的巨大喜悦,无可替代!
――丘吉尔(英国前首相)
◆你关于出海冒险的一切想象,都可以在《金银岛》中找到!
――亨利?詹姆斯(美国作家)
◆我喜欢沙漏、地图、咖啡,还有史蒂文森的《金银岛》!
――博尔赫斯(阿根廷诗人)
精彩书摘
《汤姆·索亚历险记》
“汤姆!”
没人答应。
“汤姆!”
没人答应。
“这孩子到底怎么回事?说你呢――汤姆!”
还是没人答应。
老太太把眼镜向下拉了拉,越过镜框的上边四处打量整个房间,又把眼镜往上推了推,顺着镜框下边望出去。她很少――或者说绝对不会――透过镜片正眼端详小毛孩这样不起眼的小东西。这副精致考究的眼镜是她心爱的宝贝和“脸面”,可她配眼镜只是为了赶时髦,并不追求实用,况且就算是戴着两片火炉盖,她也照样能看东西。没见到汤姆的影子,她若有所思地出了一会儿神,接着便提高了声音――虽然并不刺耳,但音量足够让躲在家具里面的所有生物听得清清楚楚――说:
“好!我发誓,要是逮住你,我就――”
话没说完,她就抄起扫帚,弯腰朝床底下戳去,每戳几下都得停下来歇口气,折腾了半天,只从床下赶出来一只猫。
“我还从来没见过这么调皮的孩子!”
门开着,她来到门口,探出头去仔细观察花园里的番茄藤和杂草丛,还是没发现汤姆的踪影,她只好把音量提高到很远的地方也能听见的程度,扯开嗓门喊道:
“汤――姆――”
身后突然传来轻微的响动,老太太立刻转过身去,猛地揪住一个小男孩的衣角,这下他可逃不掉了。
“啊哈!我怎么就没想到那个衣橱呢!你躲在那里面干什么?”
“没干什么。”
“没干什么?瞧瞧你的手!还有嘴!上面都沾了些什么呀?”
“我怎么知道,姨妈。”
“哼,我可知道,那是果酱――没错!告诉你多少次了,要是你再敢偷果酱,我就扒了你的皮!把鞭子给我。”
鞭子在空中挥舞,情况万分紧急。
“哎呀!小心背后!姨妈!”
老太太以为有危险,吓得急忙转过身去,警惕地撩起裙摆,汤姆趁机拔腿就跑,爬过高高的木栅栏,消失得无影无踪。
波莉姨妈吃惊地愣了一会儿,然后轻轻地笑出了声。
“该死的熊孩子!我还真是不长记性,难道他和我耍花招的次数还不够多到我应该小心些吗?老了老了,世界上最大的傻瓜,就是老糊涂!俗话说得好,老狗学不会新把戏。可是天哪,他每次耍的花招都不重样,我怎么知道下次他还会想出什么鬼点子?他似乎很清楚把我折磨到什么程度该停下来,才不至于让我大动肝火,也明白该怎样花点工夫逗我笑,让我消气,不会真的揍他。上帝知道我对那孩子没有尽到责任,《圣经》不是说过吗,‘闲了棍子,惯了孩子’,我知道溺爱只会加重我们两人的罪孽和痛苦。他一肚鬼点子!可他是我死去亲姐姐的儿子,可怜的小东西,我怎么忍心打他!可每一次放过他,我都会良心不安,每一次打他时我又会心疼。《圣经》还说,‘人为妇人所生,日子短少,多有患难’,确实有理。今天下午他八成是逃学了,我明天得让他干点活,惩罚惩罚他。虽说星期六孩子们都放假,让他干活有点残忍,可他最恨的就是干活,这样或许能管住他,我必须尽到责任,否则这孩子就毁在我手里了。”
这天下午汤姆果然逃了学,而且玩得很高兴,他回家时,正好来得及帮助黑人小孩吉姆在吃晚饭之前锯完第二天要用的木头、劈好引火柴――尽管四分之三的活儿都是吉姆干的,但至少他把今天的冒险经历全都讲给吉姆听了。汤姆的弟弟(确切地说是表弟)西德已经干完了他的那份活(捡碎木片),因为他是个文静的孩子,不喜欢汤姆所谓的“冒险”――其实说白了就是调皮捣蛋。
《哈克贝利·费恩历险记》
要是你没读过一本叫《汤姆·索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过那没关系。那本书是马克·吐温先生写的,基本上说的是实话。有些是他乱吹的,但大部分是实话。乱吹几句没啥。我从来没见过哪个人一次谎都不撒。也许像波雷姨妈啦,寡妇啦,大概还有玛丽啦,这些人才没撒过谎吧。波雷姨妈就是汤姆的波雷姨妈,她和玛丽,还有寡妇道格拉斯,她们的事儿书里都有。那是本实话实说的书,有点儿吹牛,这我前面都说了。
到了那本书结尾的地方,汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的钱,结果我们就发财了。一人六千块钱,全是金币,堆在一起看上去怪吓人的。喏,撒切尔法官把钱拿去放账,给我们利息,一年到头,一人一天一块钱,根本不知道该怎么花。寡妇道格拉斯认我当儿子,说要把我变成文明人。但一天到晚住在她的房子里我实在受不了,因为她干什么都一板一眼的,都有规矩。结果有一天,我实在忍不下去了,就跑了。我又穿上了破烂衣裳,住进了原来装糖的那只大桶。真是自由自在,心满意足。可后来汤姆·索亚找上门来了,说他要建个强盗帮。还说要是我能回寡妇家当体面人,他就让我入伙。所以我就回去了。
寡妇对着我哭成了泪人,说我是走丢了的可怜羊羔什么的,还有好些别的骂法,听起来不好听,但其实她没坏心眼儿。她又叫我穿上新衣服,结果弄得我出了一身汗,简直跟坐牢似的。接着一切又都是老规矩。比如说,寡妇一摇铃,不管我在干啥,都必须马上过去吃饭。坐到桌边也不能直接吃,得等寡妇先低头发一通牢骚后再吃。其实那些饭菜也没啥不对劲,只不过都是分开烧的。要是一盆饭菜都混在一起烧就不同了,什么都在一块儿,一起煮一锅,特别有味儿。
吃过晚饭,她又把她的《圣经》拎出来了,给我讲摩西和芦苇的故事。我听得很着急,急切地想知道摩西到底怎么了;可谁知她告诉我,说这个摩西早就死了;然后我就不爱听了,因为我对死人没兴趣。
没过多久,我的烟瘾上来了,请寡妇让我抽上一口,但她死活不让,说这是坏习惯,又肮脏,不准我再碰。有些人就有这样的毛病,他们不喜欢什么事就说它不好,但其实自己根本就不懂。就说摩西吧,其实跟她半点儿关系也没有,而且死了,对谁都没用,但她唠叨起来没完。可我要做点对我有好处的事儿,她偏不让,还挑刺。说起来她不也吸鼻烟吗?不过那是她爱干的,那就没事儿了。
她的妹妹华生小姐戴了副眼镜,是个瘦干干的老姑娘,才过来和她一块儿住了没几天。有一天她拿了本拼音课本,叫我坐下教我读,逼我读了差不多一个钟头。然后寡妇才叫她歇口气,要不然我可实在坚持不下去了。接下去,又是闷死人的一个钟头,我在那里坐也不是站也不是。可华生小姐还一直在说,“别把脚放到桌上,哈克贝利”;或者是“别没精打采的,哈克贝利,把胸脯挺起来”。没多久又会说:“哈克贝利,别在椅子上扭来扭去的,你规矩点不行吗?”接着她就开始告诉我地狱的各种坏事,我说我真想现在就在那里。这把她气得半死,但我真不是故意气她的。我只不过是想另外找个地方待会儿;就是想换换口味,去哪里都行。她说我的话只有大坏蛋才说,说她这辈子都不会说这种话,还说她要好好做人,以后升天堂。好吧,我看不出她要去的地方有多好,但下定了决心,那个地方我试都不会去试。这话我可从来没说,因为这会给我惹麻烦,也没好处。
《格列佛游记》
……
布莱夫斯库帝国是位于利立普特东北方的一个岛国,与利立普特只相隔一条八百码宽的海峡。我还不曾见过这个岛。自从得到敌人要入侵的消息后,我就避免在那一带海岸露面,害怕被敌舰发现,因为他们对我还一无所知。战争期间,两国之间一切交流活动都被禁止,违者处死。国王下令所有船只统统禁运。我向国王提交了一份俘获敌人整个舰队的方案。我们的侦察兵报告,敌人舰队停泊在港湾里,一旦顺风,立刻起航。我向经验最丰富的水手打听海峡的深度,他们曾经多次测量过,高水位时海峡中心有七十“格兰格拉夫”深,大约相当于欧洲长度单位的六英尺,其他地方最深五十“格兰格拉夫”。我朝东北海岸走去,正对面是布莱夫斯库,趴在一座小山的背后,然后从口袋里掏出袖珍望远镜,看见了港湾里停泊着敌人的舰队,一共由五十艘战舰和大量运输舰组成。回到寓所,我下令(国王为我颁发了委任状)让人送来大量最结实的缆绳和铁棒。缆绳的粗细和包扎线差不多,铁棒大小类似毛衣针。为了更结实,我将三股缆绳拧在一起;同样,又将三根铁棒扭在一起,两端弯成钩子。总共准备了五十根缆绳,五十个钩子。我又来到东北海岸,脱去外衣、鞋子和袜子,穿着皮背心,在高水位到来前的半个小时走入海里。我��着水疾走,中间游了约三十码,直到脚能够着海底。不到半个小时,我就到达了敌舰所在地。敌人一见我都吓坏了,从船上跳下来,游向海岸,人数不少于三万。我拿出工具把钩子系在每一艘敌舰的舰首上,所有缆绳的另一端扎拢在一起。在这一过程中,敌人向我放射了几千支箭,很多支射中了我的手臂和脸颊,疼痛异常,干扰了我的工作。最要紧的是眼睛,要不是我计上心来,恐怕眼睛就保不住了。前面提到过,秘密口袋里的小必需品逃过了国王派来的人的搜查,其中有一副眼镜。我把它拿出来牢牢戴在鼻子上。有了这些装备,我,更放手干起来。敌人还在放箭,很多打在镜片上,但是没什么,最多也只是镜片上的一点儿损伤。我已经拴牢所有钩子,把扎起的绳结握在手里,开始拉,可是船一动未动。原来它们都下了锚,死死停在那里。最需要胆量的工作还在后面。我松开绳索,让铁钩还拴在船上,用小刀毅然砍断了系着铁锚的缆绳。这时我脸上手上中了两百多支箭。我又拉起系着铁钩的缆绳打结的一端,一股脑儿将敌人五十艘最大的战舰拖了就走。
布莱夫斯库人一点儿也没想到我要干什么,起初惊慌失措。他们看见我砍断缆绳,以为我只是想让船只顺水漂流或互相撞击沉没。当他们看到我在一头拉着,整个舰队秩序井然地移动时,他们开始尖叫,声音悲伤绝望,真是没法描述、无法想象。走出危险距离以后,我停了一会儿,拔出手上脸上的箭,用我前面提到过的、刚来时用过的药膏擦了擦。然后摘掉眼镜,等了约一个钟头,让潮水稍稍退下去,再带着我的货物,涉水走过海峡中心,安全返回利立普特皇家码头。
……
《金银岛》: 第一章 在“上将本葆”旅馆住下的老水手
第一章
在“上将本葆”旅馆住下的老水手
乡绅屈洛尼、利弗西医生和其他几位先生想让我执笔写下有关“金银岛”的故事,必须从头到尾,一字不落。我在书中仅省略了岛的位置,因为岛上仍有未被发掘的宝藏。我提起笔,记忆的画面慢慢浮现出来:那是在十八世纪,我的父亲经营着一家旅馆,叫“上将本葆”。一位棕铜肤色、脸上有短刀疤痕的老水手踏进旅馆,要求住宿。
我对他印象深刻,好像昨天才见过他。老水手缓步来到旅馆门前,身后跟着一辆独轮手推车,车里搁着他的航海木箱。他身材高大,强壮魁梧,皮肤显出深厚的栗棕色;黏糊糊的辫子耷拉在肩膀上,蓝色外套上也尽是泥污;粗糙的手上布满伤疤,乌黑的指甲残缺不齐;脸上那道肮脏的刀疤泛出惨淡的铁青色。我记得他一边环顾旅馆前的小海湾,一边自顾自地吹着口哨,之后突然提高音量,大声吼出一支水手老调。他后来也经常唱:
十五个大汉,扒着死人的宝箱――
唷――吼――吼,再开一瓶朗姆酒!
他的声音高亢苍老,略微颤抖,好似与绞盘机磨合却又被拉扯到极致,几近破裂。紧接着,他用一根形似绞盘棒的棍子,敲击着旅馆大门。父亲刚一露面,老水手便粗声要来一杯朗姆酒。他像鉴赏家一般持杯浅酌,尔后细细品味,同时打量着四周的峭壁和店面的招牌。
“这海湾还挺方便,”他终于开口说道,“地理位置也不错。客人多吗,伙计?”
父亲回答说,很冷清,每天自己叹的气都比来的客人多。
“很好,”他说,“那我就住下了。喂!叫你呢,伙计!”他对旁边推车的人喊道:“过来!再把箱子扛上来。我就住这儿了。”他接着说:“我这人很简单,每天来点儿朗姆酒、咸肉和鸡蛋就行。我要住楼上那间靠海的屋子,方便我留意过往的船只。你们怎么称呼我?可以叫我船长。噢,我知道你在等什么了,来――给你,”说着便扔下三四枚金币,“用完了再告诉我。”他表情凶狠严肃,像名船上的指挥官。
虽然他衣衫褴褛,说话粗声粗气,但看上去确实不像名普通水手,倒颇有几分军官或船长的气魄,善于发号施令,令人臣服。推车的仆人下楼后告诉我们,他今早先乘邮车到“乔治王”旅店并询问了沿岸有哪些旅馆可供住宿,大概是得知我家店口碑不错还很僻静后,才决定在这里住下。关于这位住客,我们知道的就这么多。
他不怎么爱说话,每天都会提溜着黄铜望远镜在小海湾一带转悠,有时还会爬上峭壁。到了晚上,他便坐在厅堂一角,靠近火炉,大口灌着兑水的朗姆酒。别人跟他说话,他从不搭理,只会突然抬起头,恶狠狠地盯着对方,用鼻子喘着粗气,发出沉闷的哼响,好似雾角鸣笛的警告。后来,我们和旅馆的其他访客都逐渐意识到,让他一个人待着就好。每天他闲逛回来后,都会询问是否有海员经过。刚开始我们还以为他是想寻找同伴,但后来才发现船长是有意躲着他们。每当有海员在“上将本葆”入住时(偶尔会有海员到店,因为他们要沿海滨大道前往布里斯托尔),船长会先透过门帘审视一番,再悄悄踱进厅堂;而每当类似的事情发生时,他肯定比一只老鼠还安静。我对这事早就见怪不怪了,而且从某种程度来说,我还是他的好帮手。某天,他把我喊到一旁,叫我擦亮眼睛留意一位独腿水手,假如碰到“独腿”,必须立即向他汇报。为此,他答应在每个月的第一天给我一枚四便士银币当作报酬。之后每到月初,我都会按时去找他讨薪水。他给钱时总是一副趾高气扬、吹胡子瞪眼的样子。但没等一周结束,他就会改变主意,再次拿着四便士银币到我跟前,给我下达命令,要我额外留意这位独腿水手。